Duomo di Caorle su facebook

venerdì 3 giugno 2011

Novena di Pentecoste

Oggi, venerdì della sesta settimana di Pasqua, inizia la Novena di Pentecoste, nove giorni dedicati alle invocazioni allo Spirito Santo. La solennità dell'Ascensione sarebbe infatti posta proprio il giovedì della sesta settimana di Pasqua, che cade esattamente quaranta giorni dopo la Domenica di Risurrezione, così come ci dicono gli Atti degli Apostoli; è stata posticipata in molti Paesi del mondo alla domenica successiva per permettere al maggior numero di fedeli di santificare il giorno dell'Ascensione con la Santa Messa festiva. L'Ascensione, dunque, si trovava a dividere in due parti il tempo di Pasqua: la prima parte era caratterizzata dalla presenza di Cristo in mezzo agli apostoli dopo la sua Risurrezione dai morti, la seconda era invece orientata allo Spirito Santo, con una novena di attesa della solennità di Pentecoste (cinquanta giorni dopo Pasqua); nel calendario vigente prima della riforma liturgica post-conciliare, e ancora in vigore per i fedeli del rito romano antico, successivamente vi era un'ottava, alla quale seguiva la solennità della Santissima Trinità, e tutte le domeniche successive erano numerate a partire dalla solennità di Pentecoste.
Rispolveriamo la Novena allo Spirito Santo, così come la si cantava e recitava anticamente.

NOVENA DI PENTECOSTE

Deus, in adjutorium meum intende.
Domine, ad adjuvandum me festina.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Alleluja.

O Dio, vieni a salvarmi.
Signore, vieni presto in mio aiuto.
Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo.
Com'era nel principio e ora e sempre e nei secoli dei secoli. Amen. Alleluia.

INVITATORIO

Rit: Spiritum Paraclitum, qui venturus est in mundum, venite, adoremus, alleluja.

Venite, adoriamo lo Spirito Paraclito, che sta per venire nel mondo, alleluia.

Schola: Ecce ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in aeternum, Spiritum veritatis, alleluja. R.

Ecco io pregherò il Padre ed egli vi darà un altro Paràclito, perché rimanga con voi per sempre, lo Spirito della verità, alleluia. (Gv 14, 16.17a)

S: Vos autem cognoscetis Eum, quia apud vos manebit, et in vobis erit, alleluja. R.

Voi lo conoscete perché egli rimane presso di voi e sarà in voi, alleluia. (Gv 14, 17b)

S: Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus, alleluja. R.

Se uno mi ama, osserverà la mia parola e il Padre mio lo amerà e noi verremo a lui e prenderemo dimora presso di lui, alleluia. (Gv 14, 23)

S: Paraclitus Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia, quaecumque dixero vobis, alleluja. R.

Il Paràclito, lo Spirito Santo che il Padre manderà nel mio nome, Lui vi insegnerà ogni cosa e vi ricorderà tutto ciò che io vi ho detto, alleluia. (Gv 14, 26)

S: Cum venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patri procedit, ille testimonium perhibebit de me, alleluja. R.

Quando verrà il Paràclito, che io vi manderò dal Padre, lo Spirito della verità che procede dal Padre, egli darà testimonianza di me, alleluia. (Gv 15, 26)

S: Ille, cum venerit, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio, alleluja. R.

Egli, quando sarà venuto, dimostrerà la colpa del mondo riguardo al peccato, alla giustizia e al giudizio, alleluia. (Gv 16, 8)

S: Cum venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem. llle me clarificabit, alleluja. R.

Quando verrà lui, lo Spirito della verità, vi guiderà a tutta la verità. Egli mi glorificherà, alleluia. (Gv 16, 13a.14a)

CANTICO RESPONSORIALE

Ant. Repleatur os meum laude tua, ut possim cantare; gaudebunt labia mea dum cantavero tibi, alleluja.

Sia riempita la mia bocca della tua lode, perché possa cantare; gioiscano le mie labbra, mentre canterò a te, alleluia.

Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum: * ita desiderat anima mea ad te, Deus.
Deus virtutum, convertere: * respice de caelo, et vide, et visita vineam istam.
Et perfice eam, quam plantavit dextera tua: * et super fllium hominis, quem confirmasti tibi.
Veni, Domine, visitare nos in pace, * ut laetemur coram te corde perfecto.
Emitte manum tuam de alto, eripe me, et libera me de aquis multis: * de manu filiorum alienorum.
Emitte lucem tuam et veritatem tuam; * ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.
Manda, Deus, virtuti tuae; * confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis.
A templo tuo in Jerusalem, * tibi offerent reges munera.
Emitte Spiritum tuum, et creabuntur, * et renovabis faciem terrae.
Spiritus tuus bonus deducet me in terram rectam: * propter nomen tuum, Domine, vivificabis me, in aequitate tua.
Cor mundum crea in me, Deus, * et Spiritum rectum innova in visceribus meis.
Ne projicias me a facie tua, * et Spiritum Sanctum tuum ne auferas a me.
Redde mihi laetitiam salutaris tui, * et Spiritu principali confirma me.
Emitte Spiritum Sanctum tuum de altissimis, * et sic correctae erunt semitae eorum qui sunt in terris.
Gloria Patri... Sicut erat...

Come una cerva anela ai corsi d'acqua: * così l'anima mia anela a Te, o Dio.
Dio degli eserciti, volgiti: * guarda dal cielo e vedi e visita questa vigna.
Proteggi il ceppo che la tua destra ha piantato: * e sopra il figlio dell'uomo che ti sei confermato.
Vieni, o Signore, a visitarci nella pace, * perché possiamo gioire al tuo cospetto con cuore sincero.
Stendi dall'alto la tua mano, scampami e salvami dalle grandi acque: * dalla mano degli stranieri.
Manda la tua verità e la tua luce: * mi guidino al tuo monte santo e alle tue dimore.
Dispiega, o Dio, la tua potenza; * conferma quanto hai fatto per noi.
Per il tuo tempio, in Gerusalemme, * a te i re porteranno doni.
Mandi il tuo Spirito e sono creati, * e rinnovi la faccia della terra.
Il tuo Spirito buono mi guidi in terra piana: * per il tuo nome, Signore, fammi vivere, nella tua giustizia.
Crea in me, o Dio, un cuore puro, * rinnova in me uno spirito saldo.
Non cacciarmi lontano dal tuo volto, * e non privarmi del tuo Santo Spirito.
Rendimi la gioia di essere salvato, * sostieni in me un animo generoso.
Manda dall'alto il tuo Santo Spirito, * e così saranno raddrizzati i sentieri di chi è sulla terra.
Gloria al Padre... Com'era nel principio...


Ant. Repleatur os meum laude tua, ut possim cantare; gaudebunt labia mea dum cantavero tibi, alleluja.

CAPITOLO

Cum sanctificatus fuero in vobis, congregabo vos de universis terris: * et effundam super vos aquam mundam, et mundabimini ab omnibus inquinamentis vestris; * et dabo vobis spiritum novum. Deo gratias.

Quando sarò santificato in voi, vi radunerò da ogni terra: * e vi aspergerò con acqua pura, e vi purificherò da tutte le vostre impurità; * e vi darò uno spirito nuovo. Siano rese grazie a Dio. (Ez 36, 23.24.26)

INNO
Durante il canto della prima strofa, tutti si inginocchiano

Veni, Creator Spiritus,
Mentes tuorum visita;
Imple superna gratia
Quae tu creasti pectora.

Qui diceris Paraclitus,
Altissimi donum Dei,
Fons vivus, ignis caritas,
Et spiritalis unctio.

Tu septiformis munere,
Digitus Paternae dexterae,
Tu rite promissum Patris,
Sermone ditans guttura.
Accende lumen sensibus,
Infunde amorem cordibus,
Infirma nostri corporis
Virtute firmans perpeti.

Hostem repellas longius,
Pacemque dones protinus:
Ductore sic te praevio,
Vitemus omne noxium.

Per te sciamus da Patrem,
Noscamus atque Filium,
Teque utriusque Spiritum
Credamus omni tempore. Amen

ANTIFONE E OREMUS
distribuiti in ciascun giorno della Novena con il canto del Magnificat

Venerdì dopo l'Ascensione

Ant. O Sancte Spiritus, ex Patre procedens, qui cum Patre et Filio simul adoraris et conglorificaris, veni, et tui amoris in nobis ignem accende, alleluja.

O Santo Spirito, che procedi dal Padre, che con il Padre e il Figlio sei adorato e glorificato, vieni, e accendi in noi il fuoco del tuo amore, alleluia.

OREMUS
Illo nos igne, quaesumus, Domine, Spiritus Sanctus inflammet: quem Dominus noster Jesus Christus misit in terram, et voluit vehementer accendi: Qui tecum vivit et regnat in unitate ejusdem Spiritus Sancti, Deus...

Ti chiediamo, o Signore, che lo Spirito Santo ci infiammi con quella fiamma che il Signore Nostro Gesù Cristo inviò sulla terra, e volle che divampasse con forza: lui che vive e regna con Te in unità con lo stesso Spirito Santo, Dio, per tutti i secoli dei secoli.

Sabato dopo l'Ascensione

Ant. O Pater Pauperum, qui curam habes tua Providentia omnium creaturarum, cunctas replens, cunctas fovens, veni, et ad amorem supernorum trahe desiderium, alleluja.

O Padre dei Poveri, che con la tua Provvidenza hai cura di tutte le creature, e tutte le nutri, e tutte riscaldi, vieni, e attiraci al desiderio e all'amore delle cose celesti, alleluia.

OREMUS
Mentibus nostris, quaesumus, Domine, Spiritum Sanctum benignus infunde: cujus et sapientia conditi sumus, et providentia gubernamur. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate ejusdem Spiritus Sancti, Deus...

Infondi benigno, ti chiediamo, o Signore, nelle nostre menti lo Spirito Santo, dalla sapienza del quale siamo stati creati, e dalla cui provvidenza siamo guidati. Per il Nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio: che vive e regna con Te, nell'unità dello stesso Spirito Santo, Dio...

Domenica dopo l'Ascensione

Ant. O Dator Munerum, amor Patris et Filii, qui esurientes semper reples bonis, veni ad donandum nobis sacrum septenarium, alleluja.

O Datore dei Doni, amore del Padre e del Figlio, che sempre riempi di beni gli affamati, vieni a donarci il Sacro Settenario, alleluia.

OREMUS
Sancti Spiritus gratia, quaesumus, Domine, corda nostra illuminet: et perfectae caritatis dulcedine abundanter reficiat. Per Dominum nostrum... in unitate ejusdem Spiritus Sancti...

Illumina i nostri cuori, ti chiediamo, o Signore, della grazia del Santo Spirito: e ristoraci abbondantemente della dolcezza dell'amore perfetto. Per il Nostro Signore...nell'unità dello stesso Spirito Santo...

Lunedì dopo l'Ascensione

Ant. O Lumen Cordium, et flamma indeficiens caritatis, qui peccatorum tenebras ac ignorantiae repellis, veni, et tui luminis claritatem nobis infunde, alleluja.

O Luce dei Cuori, e fiamma della carità inestinguibile, che scacci le tenebre dei peccati e dell'ignoranza, vieni, e infondi in noi il bagliore della tua luce, alleluia.

OREMUS
Adsit nobis, quaesumus, Domine, virtus Spiritus Sancti: quae et corda nostra clementer expurget, et ab omnibus tueatur adversis. Per Dominum... in unitate ejusdem Spiritus Sancti...

Ci assista, ti chiediamo, o Signore, la forza dello Spirito Santo, perché purifichi clemente i nostri cuori, e li difenda da ogni male. Per il Nostro Signore...in unità dello stesso Spirito Santo...

Martedì dopo l'Ascensione

Ant. O Consolator Optime, ac beatitudinis donator, qui reddis innocentiam lapsis et moestis laetitiam, veni ad adjuvandum nos, jam noli tardare, alleluja.

O Consolatore Perfetto, e donatore di beatitudine, che ridoni l'innocenza ai peccatori e agli afflitti la gioia, vieni ad aiutarci, e non tardare, alleluia.

OREMUS
Gratiam Spiritus Sancti, Domine Deus, cordibus nostris clementer infunde: quae nos gemitibus lacrimarum efficiat maculas nostrorum diluere peccatorum atque optatae nobis, te largiente, indulgentiae praestet effectum. Per Dominum nostrum... in unitate ejusdem Spiritus Sancti...

Infondi clemente nei nostri cuori, o Signore Dio, la grazia dello Spirito Santo: perché faccia in modo che, con i gemiti delle lacrime, stemperi le macchie dei nostri peccati e, secondo il tuo volere, ci assicuri l'effetto dell'indulgenza che noi desideriamo. Per il Nostro Signore...nell'unità dello stesso Spirito Santo...

Mercoledì dopo l'Ascensione

Ant. O Dulcis Hospes animae, qui corda nostra tibi facis habitaculum, formans affectum firmansque provectum, veni, et reple cordis intima tuorum fidelium, alleluja.

O Dolce Ospite dell'anima, che ti fai dei nostri cuori una dimora, per formare lo spirito e incoraggiare la crescita, vieni, e riempi nell'intimo il cuore dei tuoi fedeli, alleluia.

OREMUS
Praesta, quaesumus, omnipotens et misericors Deus: ut Spiritus Sanctus adveniens, templum nos gloriae suae dignanter inhabitando perficiat. Per Dominum... in unitate ejusdem Spiritus Sancti...

Affrettati, ti chiediamo, o Dio onnipotente e misericordioso: perché lo Spirito Santo che viene, ci formi affabilmente abitandoci tempio della sua gloria. Per il Nostro Signore... nell'unità dello stesso Spirito Santo...

Giovedì dopo l'Ascensione

Ant. O Dulce Refrigerium, et fons aquae salientis in vitam aeternam, qui unda purificans, omnes regeneras, veni, et tui roris nos intima aspersione fecunda, alleluja.

O Dolce Refrigerio, e fonte dell'acqua che zampilla per la vita eterna, che con l'onda purificante, tutto rigeneri, e fecondaci con l'intima aspersione della tua rugiada, alleluia.

OREMUS
Sancti Spiritus, Domine, corda nostra mundet infusio: et sui roris intima aspersione fecundet. Per Dominum... in unitate ejusdem Spiritus Sancti…

Monda, o Signore, i nostri cuori con l'infusione del Santo Spirito: e li fecondi con l'intima aspersione della sua rugiada. Per il Nostro Signore... nell'unità dello stesso Spirito Santo...

Venerdì prima di Pentecoste

Ant. O Lux Beatissima in fllios adoptionis effusa, per quam totus in orbe terrarum mundus exsultat, veni, et illumina sedentes in tenebris et umbra mortis, alleluia.

O Luce Beatissima effusa nei figli di adozione, per la quale in tutto il mondo la terra esulta, vieni, ed illumina coloro che siedono nelle tenebre e nell'ombra di morte, alleluia.

OREMUS
Mentes nostras, quaesumus, Domine, Paraclitus, qui a te procedit, illuminet et inducat in omnem, sicut tuus promisit Filius, veritatem: Qui tecum... in unitate ejusdem Spiritus Sancti.

Illumina, ti chiediamo, o Signore, le nostre menti del Paraclito che procede da Te e infondi in tutto la Verità, come promise il tuo Figlio: che con Te vive e regna, nell'unità dello stesso Spirito Santo...

Sabato prima di Pentecoste

Ant. Non vos relinquam orphanos, alleluja, vado et venio ad vos, alleluia: et gaudebit cor vestrum, alleluja.

Non vi lascio orfani, alleluia, vado e vengo a voi, alleluia: e il vostro cuore gioirà, alleluia.

OREMUS
Deus, qui hodierna die corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti: da nobis in eodem Spiritu recta sapere; et de ejus semper consolatione gaudere. Per Dominum nostrum... in unitate ejusdem Spiritus Sancti...

O Dio, che oggi hai istruito i cuori dei fedeli con l'insegnamento del Santo Spirito: donaci che siano rettamente conformati nello stesso spirito; e gioiascano sempre della sua consolazione. Per il Nostro Signore... nell'unità dello stesso Spirito Santo...

Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo.
Benedicamus Domino. Deo gratias.

Celebrante in tono retto: Spiritus Sancti gratia illuminet sensus et corda nostra. Amen.

La grazia dello Spirito Santo illumini i nostri sensi e i nostri cuori. Amen.


Testo tratto da: muniatintrantes.blogspot.com

Nessun commento:

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Articoli correlati